با حضور محسن کریمی راهجردی برگزار شد؛
نخستین نشست از سلسله نشست‌های «زبان فارسی و ترجمه؛ مبانی وآسیب شناسی»

04:000

نخستین نشست از سلسله نشست‌های «زبان فارسی و ترجمه؛ مبانی وآسیب شناسی» چهارشنبه ۱۳بهمن، با حضور دکتر محسن کریمی راهجردی مترجم و استاد دانشگاه و ناصر فیض، مدیر دفتر پاسداشت زبان فارسی حوزه هنری در سالن طاهره صفارزاده حوزه هنری برگزارشد.

به گزارش روابط عمومی حوزه هنری، ناصرفیض، مدیر دفتر پاسداشت زبان فارسی حوزه هنری، در ابتدای این نشست به معرفی، اهداف و فعالیت های این دفتر پرداخت و خاطر نشان کرد: پرداخت به برخی آسیب ها در حوزه زبان فارسی، انجام اقداماتی درحوزه ترجمه و کتاب، راه اندازی جایزه ای سالیانه در حوزه زبان فارسی، تعامل با مراکزی مثل صدا و سیما درحوزه زبان فارسی و ایجاد چالش هایی در خصوص مسائل امروز زبان فارسی از جمله اهدافی است که ما دراین دفتر مد نظر داریم.

پس از پایان سخنان ناصرفیض، دکتر محسن کریمی راهجردی، مترجم و استاد دانشگاه، به ارائه سخنرانی پرداخت. وی درابتدا، راه افتادن دفتر پاسداشت زبان فارسی در حوزه هنری را اقدامی بسیار مفید و مؤثر عنوان کرد و گفت: جای بحث های تخصصی درخصوص زبان فارسی در دانشگاهها خالی است و اگر چه مراکزی مثل فرهنگستان زبان و ادب فارسی داریم اما به نظر می رسد که هر کاری می کنند جز کاری که باید انجام شود!

وی در ادامه خاطر نشان کرد: از حوزه هنری هم انتظاراتی هست چرا که حوزه هنری مولود انقلاب اسلامی و جزو گفتمان انقلاب است. راهجردی ادامه داد: اگر مراکزی به شکل سنتی مسئول این امر هستند، حوزه هنری به شیوه تخصصی تری می تواند رهنمود دهنده باشد و ازطرفی هم، می تواند مسائل مربوط به انقلاب اسلامی و بعد از انقلاب حوزه زبان و ادبیات فارسی را مد نظر داشته باشد.

این زبان شناس و استاد دانشگاه در ادامه ضمن اشاره به اینکه زبان، تقدم و تأخر زمانی را مشخص می کند، به بحث چیستی زبان در تعامل با حاضران پرداخت و گفت: زبان یعنی انسان، چرا که زبان نه تنها ابزاری برای تفکر و شناخت است بلکه انسان چیزی جز زبان نیست. در واقع، انسان یعنی زبان و تفکر.

دکتر راهجردی سپس به عناصر تشکیل دهنده زبان پرداخت و گفت: زبان از ۳ عنصر واژه، دستور و فرهنگ تشکیل شده است. واژه، آوا یا صوتی برای نامیدن مدرکات خارج از ذهن ما است و هز زبان نیز شامل دایره واژگانی خاصی است. دستور زبان یا همان قواعد، چگونگی همنشینی واژگان به صورتی است که یک معنی واقف و مستقل را ایفاد کند و فرهنگ هم، بستر یا محیطی است که زبان در آن اتفاق می افتد.

راهجردی در ادامه خاطرنشان کرد: یک نکته درخصوص علم زبان شناسی قابل توجه و تأمل است؛ اینکه زبان شناس فراتر از دستور نمی رود. وی دراین باره تصریح کرد: خیلی از زبان شناسان به نقد ادبی می پردازند و درباره همبستگی واژه ها اظهار نظر می کنند. بدین ترتیب است که وارد عنصر سوم که فرهنگ است، می شویم و به کد گذاری آواها می پردازیم و دراین بستر است که زبان شکل می گیرد.

راهجردی در پایان به بحث ترجمه شعر نیز پرداخت و خاطر نشان کرد: شعر کلامی است که قبل از آنکه معنی دهد؛ باید ارتباطی برقرار کند. بنابراین، کسی که به ترجمه شعر می پردازد، باید هم زبان مبدأ را بلد باشد و هم زبان مقصد را. فرهنگ را هم بفهمد و ذوق شاعرانه نیز داشته باشد.

دکتر محسن کریمی راهجردی، متولد اهواز است و دوره لیسانس را در همین شهر به پایان رسانده و در سال های پایانی جنگ در صدا و سیما به کار تهیه‌کنندگی تلویزیون پرداخت. پس از آن به آمریکا مهاجرت کرد و در دانشگاه سیاتل موفق به اخذ فوق‌‌لیسانس در آموزش و درجه‌ پوست‌بک- دکتری حرفه ای- در رشته‌ زبان‌شناسی شد. راهجردی بیش از یک دهه، ضمن تدریس زبان های فارسی در دانشگاه سیاتل و دیگر موسسات آموزش عالی ایالات متحده آمریکا به ترویج ادبیات فارسی معاصر بخصوص شعر دروه پس از انقلاب و دفاع مقدس پرداخت.

راهجردی با دعوت دانشگاه پکن برای تدریس زبان انگلیسی و دروس زبان‌شناسی به کشور چین نیز سفر کرد و سپس برای همکاری با رایزنی فرهنگی ایران در دهلی نو و دانشگاه دهلی به هندوستان رفت.

دکتر راهجردی در سال های اخیر حضورش در ایران، موفق به تکمیل درجه دکتری دیگری در رشته مشاوره شد. او مدتی هم عضو شورای سیاست‌گذاری مرکز ترجمه حوزه هنری بود و چند کتاب شعر و ادبیات را نیز از فارسی به زبان انگلیسی ترجمه کرده است. دکتر راهجردی به عنوان استاد میهمان با دانشگاه‌های مختلف در ایران همکاری دارد.

انتهای پیام/


بدون دیدگاه

پاسخ دهید

فیلدهای مورد نیاز با * علامت گذاری شده اند