در حاشیه نشست رونمایی از ترجمه سه زبانه کتاب «نقاشی خدا»؛
قزوه: نویسندگان و ادیبان هندی از شهید سلیمانی می‌گویند

02:360

علیرضا قزوه، نویسنده کتاب «نقاشی خدا» گفت: شاعران هندو مانند سرویش تریپاتی و بلرام شکلا برای شهید سلیمانی شعر گفته‌اند؛ در حالی که تهدید به مرگ هم شده‌اند.

به گزارش روابط عمومی حوزه هنری، در حاشیه نشست رونمایی از ترجمۀ انگلیسی، هندی و اردو کتاب «نقاشی خدا» که به همت مرکز ترجمۀ حوزۀ هنری برگزار شد، خان محمد صادق جنپوری، مترجم هندی و اردوی کتاب «نقاشی خدا» در پیامی ویدئویی با اشاره به این که ترجمۀ این کتاب گامی در راستای آشنایی بیش از پیش مردم هند با شهید سلیمانی است گفت بسیار خوشحالم که این داستان را که بیانگر محبت و علاقۀ مردم هند به حاج قاسم است ترجمه کرده‌ام.

مهدی باقر خان، مترجم انگلیسی این کتاب نیز در پیامی گفت مشوق اصلی من برای ترجمه این کتاب، شخصیت جذاب شهید سلیمانی است، کسی که همۀ ما مدیون او هستیم و در هند احترام زیادی برای او قائلیم.

گفتنی است در طول خلق این اثر استادان و اهل ادب هندی مثل «بلرام شکلا»، «عزیز مهدی»، «سرویش دپارتی» و… نظراتی درمورد ترجمۀ کتاب ارائه داده‌اند.

کتاب «نقاشی خدا» به قلم علیرضا قزوه داستانی کودکانه درباره شهید سلیمانی است که به سه زبان انگلیسی، هندی و اردو ترجمه و در سالن هراتی حوزۀ هنری رونمایی شد.

علیرضا قزوه، نویسندۀ کتاب «نقاشی خدا» در نشست رونمایی از این کتاب با بیان اینکه مردم هند عاشق شهید سلیمانی هستند و گاه نام فرزندان خود را «قاسم سلیمانی» می‌گذارند، گفت: شاعران هندو مانند سرویش تریپاتی و بلرام شکلا برای شهید سلیمانی شعر گفته‌اند؛ در حالی که تهدید به مرگ هم شده‌اند.

وی با اشاره به کتاب «نقاشی خدا» گفت: از مدت‌ها قبل به فکر ایده‌ای برای خلق اثری کودکانه دربارۀ شهید سلیمانی بودیم. ایده‌ای که در ذهن داشتم را مطرح کردم که مورد موافقت قرار گرفت. روزی که نیت به نوشتن کرده بودم، حاج قاسم را با لباس سرباز در خواب دیدم که نامه‌ای را به سمت من گرفت؛ روز بعدش مصمم شدم که حتما این قصه را بنویسم.

قزوه در ادامه به مراحل نگارش کتاب اشاره و اضافه کرد: کاراکترها و قصه‌های مختلف ایرانی و هندی و آداب و رسوم مختلف در کتاب آمده است. در بخش ترجمه نیز تلاش داشتیم که ترجمه برای کودکان قابل فهم باشد و در این میان از نظرات کودکان نیز استفاده کردیم.

مهدی باقرخان و صادق خان جونپوری با نظارت و همراهی «سرویش تریپاتی» و «بلرام شکلا» کار ترجمه این آثار را برعهده داشتند. کار تصویرگری کتاب را نیز مرجان ترنج برعهده داشته است.

کتاب «نقاشی خدا» داستان واقعی نرگس (دختر بچه‌ای هندی) است که هرشب تا پدر و مادرش برایش قصه‌ای نگویند نمی‌خوابد. در شبی که پدر در سفر است و مادر بیمار است و کسی نیست تا برای نرگس قصه بگوید همان شب حاج قاسم به خواب نرگس می‌آید و برایش قصه می‌گوید.

انتهای پیام/


بدون دیدگاه

پاسخ دهید

فیلدهای مورد نیاز با * علامت گذاری شده اند